В общем и целом тебе тут все рады. Но только веди себя более-менее прилично! Хочешь быть ПАДОНКАМ — да ради бога. Только не будь подонком.
Ну, и пидарасом не будь.
И соблюдай нижеизложенное. Как заповеди соблюдай.
КОДЕКС
Набрав в адресной строке браузера graduss.com, ты попал на литературный интернет-ресурс ГРАДУСС, расположенный на территории контркультуры. ДЕКЛАРАЦИЯ
Главная Регистрация Свеженалитое Лента комментов  Рюмочная  Клуб анонимных ФАК

Залогинься!

Логин:

Пароль:

Вздрогнем!

Третьим будешь?
Регистрируйся!

Слушай сюда!

MneMorizz, в таком ракурсе политику не хаваем.

Француский самагонщик
2019-08-20 15:45:59

Эр Св!
Очень приятно видеть тебя в наших ебенях.
Это во-первых.
А во-вторых - процитирую с той самой ссылки, что ты нам заслала в приемник:

Buy Compact Disc €10 EUR or more (с)

Так что высылай бабки.

AbriCosinus
2019-08-15 14:42:42

Любопытный? >>




Herbsttag *из Райнер Мария Рильке* импорт

2012-08-25 15:59:14

Автор: софора
Рубрика: ЧТИВО (столбег)
Кем принято: anatman
Просмотров: 1483
Комментов: 92
Оценка Эксперта: 31°
Оценка читателей: 14°

О, Господи! Пресыщены мы летом.
Тень нам яви на солнечных часах.
Изволь сойти к нам ветреным заветом.

Два теплых дня дай гроздьям наливным,
Причастных вин созреет кровь младая,
И плод отдаст тепло, не увядая,
Не осознав назначенной вины.

А кто один задержится в пути,
Тот в осени свой дом уж не отыщет.
Часы считать ему и крохи скудной пищи,
И переулком с листьями брести,
И жечь посланья на осеннем пепелище

anatman

2012-08-25 16:04:06

хорошо стало по прочтении. хуйзнает... скорее даже пиздато.
ни чуть не согласен с идеей в последней части ибо субъективно.
после объективного плода, отдающего тепло.
но написано пиздато.
вопщем опубликовал в растерянности(не ахтунг)

софора

2012-08-25 16:20:50


anatman
2012-08-25 17:04:06

что за ахтунг, бохстобой! перевод-то женский
и вольный
*пиздатасть чувств неделимо разделяю*

Санитар Федя

2012-08-25 16:40:17

нехуёво бы сжечь к ебеням все послания из гибдд, жкх, от правайдеров, банков, кабельного тв, налоговых, пенсионных фондов, соцстрахов и прочие письма щщастя

mayor1

2012-08-25 17:41:53

Это гавно - прямо в коллекционное, оно там тяжелый дух отобьет.

mayor1

2012-08-25 17:42:03

Ставлю оценку: 1
есть несколько переводов этого стиха Рильке
данный, из тех, что знаю, лучший

mayor1

2012-08-25 20:50:35

Я вот как-то на таких переводах учился...

Чтобы знал я, что все невозвратно,
чтоб сорвал с пустоты одеянье,
дай, любовь моя, дай мне перчатку,
где лунные пятна,
ту, что ты потеряла в бурьяне_.

Только ветер исторгнет улитку,
у слона погребенную в легких,
только ветер червей заморозит
в сердцевине рассветов и яблок.

Проплывают бесстрастные лица
под коротеньким ропотом дерна,
и смутней мандолины и сердца
надрывается грудь лягушонка.

Над безжизненной площадью в лавке
голова замычала коровья,
и в тоске по змеиным извивам
раскололись кристальные грани.

_Чтобы знал я, что все пролетело,
сохрани мне твой мир пустотелый!
Небо слез и классической грусти.
Чтобы знал я, что все пролетело_!

Там, любовь моя, в сумерках тела, -
сколько там поездов под откосом,
сколько мумий с живыми руками,
сколько неба, любовь, сколько неба!

Камнем в омут и криком заглохшим
покидает любовь свою рану.
Стоит нам этой раны коснуться,
на других она брызнет цветами.

_Чтобы знал я, что все миновало,
чтобы всюду зияли провалы,
протяни твои руки из лавра!
Чтобы знал я, что все миновало_.

Сквозь тебя, сквозь меня
катит волны свои пустота,
на заре проступая прожилками крови,
мертвой гипсовой маской, в которой застыла
мгновенная мука пронзенной луны.

Посмотри, как хоронится все в пустоту.
И покинутый пес, и огрызки от яблок.
Посмотри, как тосклив ископаемый мир,
не нашедший следа своих первых рыданий.

На кровати я слушал, как шепчутся нити, -
и пришла ты, любовь, осенить мою кровлю.
Муравьенок исчезнет - и в мире пустеет,
но уходишь ты, плача моими глазами.

Не в глазах моих, нет -
ты сейчас на помосте
и в четыре реки оплетаешь запястья
в балагане химер, где цепная луна
на глазах детворы пожирает матроса.

_Чтобы знал я, что нет возврата,
недотрога моя и утрата,
не дари мне на память пустыни -
все и так пустотою разъято!
Горе мне, и тебе, и ветрам!
Ибо нет и не будет возврата_.

II


Я один.
Пустота отлилась в изваянье.
Это конь. Грива пепельна. Площадь буграми.

Я один.
Полый оттиск, каверна, зиянье.
Виноградная шкурка в асбестовой рани.

_Тонет в капле зрачка все земное сиянье.
Запевает петух - и запев долговечней гортани_.

Я один.
Забываются, город, твои плотоядные трупы.
Глохнет гомон зевак - муравьями кишащие рты.

Мертвый цирк обмерзает, растут ледяные уступы,
капители безжизненных щек. Я озноб пустоты.

Я один.
С этим полым конем, изваянием ветра.
Вестовой моей жизни, бессильной поднять
якоря.

Я один.
Нет ни нового века, ни нового света.
Только синий мой конь и заря.

mayor1

2012-08-25 20:51:17

Короче, это не о том. Я про свежесть...
маёр, Лорка и Рильке очень разные поэты. хотя у них в фамилиях и много одинаковых букафф...

passant

2012-08-25 20:58:10

заметно отличается от оригинала. хотя перевести точно и невозможно, наверное...

софора

2012-08-25 21:07:04

словесно и не хотелось точно
в этом стихе для меня интереснее всего гул (гуд) оригинала, создающий настрой
интонирование и звучание, по-научному

passant

2012-08-25 21:15:34

тогда зачем именовать это переводом? просто "по мотивам", или " спасибо за вдохновение!". вполне стихирский вариант.

mayor1

2012-08-25 21:17:18

sofo25ra

" В каком полку служили?". В смысле, что оканчивали? Ну и вообще о себе, поподробней.
пассант, а где написано, что это перевод? *из Райнер Мария Рильке*
и вапще, какая разница

софора

2012-08-25 21:21:43

переводом и не поименовано

потому что это поэтический перевод

софора

2012-08-25 21:22:57


mayor1
2012-08-25 22:17:18

вам на рубль взвесить
или поштучно?

passant

2012-08-25 21:26:21

а и правда, какая разница? да никакой. будем считать аллюзией, или ещё как-нибудь назовём. вот и будет авторская работа. оригинальная к тому же.

ТЕМА ЕБЛИн

2012-08-25 21:26:25

*есть несколько переводов этого стиха Рильке
чрезвычайно пушыстая формулеровка ггг
ссылка

софора

2012-08-25 21:33:16


passant
2012-08-25 22:26:21

и много вас там будет?
пассант, названо так, как названо. *из ...*
кстати, "Выхожу один я на дорогу" - будем считать аллюзией? или как?

passant

2012-08-25 21:39:05

Француский самагонщик 2012-08-25 21:05:50

есть несколько переводов этого стиха Рильке
данный, из тех, что знаю, лучший

Француский самагонщик 2012-08-25 22:21:34

пассант, а где написано, что это перевод?(с)

mayor1

2012-08-25 21:39:19

sofo25ra


2012-08-25 22:22:57

мне точно и подробно, желательно лаконично.
passant 2012-08-25 22:39:05, так это ко мне претензия?!
ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы

софора

2012-08-25 21:46:23


mayor1
2012-08-25 22:39:19

а это... книжечка у вас красная иле синяя

passant

2012-08-25 21:48:47

Француский самагонщик 2012-08-25 22:44:49

это не претензия, а ответ на вопрос - пассант, а где написано, что это перевод?(с)

ТЕМА ЕБЛИн

2012-08-25 21:49:49

*переводом и не поименовано
потому что это поэтический перевод
ну чо ж этим взята атвеццтвеность за форму
последний пятистрочник зачотно выведен из глагольных рифм но
*летом *заветом творительный в рифме на фоне остального хромает
*Два теплых дня дай гроздьям наливным, прачти строчку вслух
пажалуй всё
но этим минус десять из сорока
passant 2012-08-25 22:48:47
так это ж я написал, а не автор... гм... неперевода... поэтического перевода...
ггг
ну да, был неточен. я.
а ты к кому обращался с вопросом "тогда зачем именовать это переводом?". ко мне?

mayor1

2012-08-25 21:53:25

sofo25ra


2012-08-25 22:46:23

есть обе.

софора

2012-08-25 21:55:04

так. сколько их - уточнять не хочут. с удостоверенеем полномочий глухо. но вслух читают. уже хорошо
*ушла на море запускать небесный фонарик. к возвращенею корочки в студию, плиз*

флюг

2012-08-25 21:56:44

Ну я-то видел Рейн в верхнем течении - здоровенный такой ручей, с камышами прям посередке. А у тебя откель, Софа такие видения?

mayor1

2012-08-25 22:07:56

sofo25ra


2012-08-25 22:55:04

Какие-то права на чёта переводить, и ваще разговаривать, предъявишь тоже?

mayor1

2012-08-25 22:09:42

Ты софо думаешь, что изящно извернулась, это не так. Тебя, пока, щадят.

апельсинн

2012-08-25 22:27:08

Вам пиздец, господа.
Лето прошло.
Заведите будильник на зиму.

Жрите в оставшиеся пару дней
Портвейны.
Вены поберегите
До самого главного праздника.

Без дома бессмысленно
Строить шалаш на берегу моря.
Крысы бегают по каюте,
Идет дождь и все кажется прозрачным,
И бескорыстно отодвигаю листик фиговый в сторону.

апельсинн

2012-08-25 22:28:01

Ставлю оценку: 35

ТЕМА ЕБЛИн

2012-08-25 22:40:09

битва за точноту слова ггг
passant баеприпасы
*что за ахтунг, бохстобой! перевод-то женский
и вольный

Тёмное бархатное

2012-08-25 23:27:23

перевод, наверное, классный, но сам стих не то, чтобы не понравился, но как-то...

Тёмное бархатное

2012-08-25 23:27:58

Ставлю оценку: 19

софора

2012-08-26 00:12:11


ТЕМА ЕБЛИн
2012-08-25 22:49:49

э, нет. у Рильке в первом трехстишии рифма простейшая gross-los
перегружать кульбитами некорректно. там спокойное такое стильное начало - пресыщенность, любая избыточность неуместна
тагшта гони пять назад

софора

2012-08-26 00:14:57


флюг
2012-08-25 22:56:44

это ты у кого спросил

софора

2012-08-26 00:18:08


mayor1
2012-08-25 23:07:56

выбрала с тобой не разговаривать

ТЕМА ЕБЛИн

2012-08-26 00:32:12

качество рифмы кретэрий языка перевода а не саатветствия аригеналу такчта бонусы зажаты

софора

2012-08-26 00:36:45


ТЕМА ЕБЛИн
2012-08-26 01:32:12

ничего подобнова. любой литовский мастер наплювал бы на рифму ваабще
и был бы прав. европейский стиль превыше всего, маэстро чугча

софора

2012-08-26 00:42:54

одному требуеццо полное соответствие словам оригинала
другому нужна рифма вопреки стилю оригинала
третьему удостоверенее личности поэта
четвертому спрафка по Рейну, Сене и Дунаю
запросов на поэзию, правда, целых два. это уже много и радует

ТЕМА ЕБЛИн

2012-08-26 00:43:45

ггг чугча прокачан нехило
*литовский мастер эта ап чом?
реторически таг

софора

2012-08-26 00:48:44

чисто условно. просто в Литве особенно люто не любят рифмовать
некомильфо это у них

софора

2012-08-26 00:53:25

*личка возмутилась, ггг

прошу прощения, на поэзию запросов целых три
самый первый забыла. душевный такой, с чувстваме

Куб.

2012-08-26 01:10:28

ну если рильке, то ладно. ему простительно.

софора

2012-08-26 01:27:47


Куб, чё., ты можт и грехи отпускаешь?

флюг

2012-08-26 01:29:35

sofo25ra
2012-08-26 01:14:57
Это я у тебя спросил, неужто непонятливая.

Куб.

2012-08-26 01:37:06

софа, кому отпускаю, кому нет, но тебя это не ебёт.
я говорил о том, что еслиб это не перевод, то сказал бы - стих хуйня.
выёбывайся осмысленно, раз оно для тебя так необходимо.
овца сука

софора

2012-08-26 01:40:04


Куб, чё.
2012-08-26 02:37:06

козёл

софора

2012-08-26 01:41:21


флюг
2012-08-26 02:29:35

ты у Софы какой-то спросил. кто это, ниибу

Куб.

2012-08-26 01:41:24

спокойной ночи )

флюг

2012-08-26 01:55:22

sofo25ra
2012-08-26 02:41:21
Все плохо, все плохо... Боюсь, что ты плохо представляешь себе насколько все плохо...

софора

2012-08-26 01:59:36

да? ну, выпей йаду, можт

Кирбибек

2012-08-26 07:57:00

Прочитал стих и коменты. Стихен о всяком ниочем. Или его перевод. Стал ненавидеть Рильке... Прости меня Рильке. Ты сам виноват.

Кирбибек

2012-08-26 07:57:13

Ставлю оценку: 1

passant

2012-08-26 09:32:52

во всех никах автора поэтического неперевода, всегда просматривается самый первый - прокоповна.

софора

2012-08-26 10:15:28


passant, ты недоинформирован

софора

2012-08-26 10:35:31


Кирбибек, по аналогии с параллельными высказанными тобой глупостями, твоя ненависть, скорее всего, не имеет ценности для Рильке. сожалею

Кирбибек

2012-08-26 10:55:06

Нет имеет. Имеет ценность. Рильке просто обязан осознать. Ну а глупостью я свои высказывания относительно этого стишка не считаю.
А вот если взять стишок, то там полную херню пишет сам этот Рильке.Сначала он пишет о том что ему надоело лето и он пресытился. Потом он впизданул не в тему о солнечных часах, на них днем тень всегда. А потом просит еще два солнечных дня. Там еще виноград не осознал своей вины. Так и абрикосы и помидоры например не осознают своей вины. Рильке пиздун.Передайте этому Рильке что я его презираю.

Дальше вообще этот Рильке несет высокопарную пургу. Так что пошел он нахуй.

Кирбибек

2012-08-26 11:21:59

Забыл спросить:"По аналогии с параллельными" - это как? Вы сами поняли?

софора

2012-08-26 12:09:32


Кирбибек
2012-08-26 12:21:59

"По аналогии с параллельными" означало "пошел нахуй" прежде, чем Рильке
ну, тагкагта. посыл схуя нахуй нонсенс и незащитан

софора

2012-08-26 12:14:11

кста, два солнечных дня - это, кагбе в твоем оригинале, выходит

Кирбибек

2012-08-26 12:49:05


sofo25ra
2012-08-26 13:09:32 - ну хуевый стишок, ну! Манерное жеманное и тупое стихотворение. Я не про перевод (мож и перевод тоже). Я про то что мне стишок хуевый. Рильке хуевый. Ты то Софора при чем Я на твою личность не в претензии. Пожалуйста! Можешь даже защищать гандона Рильке, параллельно с аналогиями и свой перевод, сколько душеньке угодно. Это значения в данном случае не имеет. "Два теплых дня дай гроздьям наливным, "- ну вот, вроде как Рильке просит у Господа?

да все гандоны, все поголовно! от Гомера до Матусовского!
*или Долматовского? я их путаю фсю жызнь*
а Бодлер вапще пидарас
*или не Бодлер? тожэ путайу*

софора

2012-08-26 13:10:09

Рильке тёплых дней просит, а ты, как ещё более значительная личность Кирбибек, лихо так вменяешь ему солнечные
за то и ценю: ты оригинален
да. и паскольку все твои претензии лично к Рильке строятся по той же схеме (аналогии) солнечных = тёплых, спасибо, хоть они не ко всему миру. заметно, что чиста по оч. душевной доброте

Кирбибек

2012-08-26 13:14:59

Мне больше неохота про Рильке спорить и про солнечные или пасмурные теплые дни. Стих мне не нравится (или перевод).

Кирбибек

2012-08-26 13:16:34

пасмурные=теплые? Солнечные = теплые? Какие теплей?

софора

2012-08-26 13:18:59

надо же, какой лапушка. а то абрикосы там, помидоры
уж подумалось, с овощебазы сбежал
а раз просто свалившись с дуба, то и ладно

ТЕМА ЕБЛИн

2012-08-26 13:32:16

как лето заебло о джа!
без тени и ветров мне это пекло -
под хвост попавшая возжа

тут надо то всего лишь пару дней
чтоб виноград дозрел пойми брателло
мне нахуй зной не нужен ведь родней
тепло вина разлитое по телу

тут же ведь как? успел нагнать бухла -
и ты уже на осень обеспечен
друзьями хатой мясом рисом гречей
и баба ясен хуй не убегла
а не успел - бомжуешь человече

bezbazarov

2012-08-26 15:01:12

ПЕРЕВОДЫ - ЗЛО!

Кирбибек

2012-08-26 15:04:06

Софора, ты злая и неумная. Не в меру агрессивная, не буду строить предположений отчего так, но из-за возможно некорректного перевода, а возможно хуевого стишка обвинять читателя, вместо благодарности за высказанное мнение, это достойно самых плохих отзывов, которые ты сейчас и получила.

AbriCosinus

2012-08-26 15:15:44

Два раза про меня. В каментах. Пожалуй, гут.

Куб.

2012-08-26 15:16:46

однажды я услышал песню группы Чёрный Обелиск - Меч. она меня очень сильно пробила. я реально понял, прочувствовал, что песня про герыч и последствия. удивился, узнав позднее, что это текст, перевод конечно, бельгийского поэта 19 века Эмиля Вернхарна.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 17:19:09

Бог: пробил час. Бездонным(длиннющим) было лето.
Брось тень свою на площадь(плоскость,стрелки) солнечных часов.
Вверяя лабиринты воле ветра.

Плоды пусть вызреют сполна.
Дай им хотя б два южных дня
Для спелого конца гоня
Сок в тяжесть терпкого вина.

Фундамента не закладёт бездомный.
Кто одинок - тому остаться одному.
и поклоняясь длинному письму,
Блуждать в алеях оттрешонно тёмных.
Гоняя ошалевшую листву.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 17:22:23

вод бля лудшый пачти дасловнэ пиривод чукоццкей на рузске

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 17:25:01

Тварец (газподь)твой чаз пиздонным была лета

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 17:28:40

зкромназь(атлетичезкое чирта) - вежлевасть палеглотаф нах.

AbriCosinus

2012-08-26 17:35:30

Und es ist eine gute Idee! Tschuktschen! Es ist Zeit, alle deutschen klassischen Literatur dringend ins Russische übersetzt! Seien Sie nicht faul! Ja, ja!!!

апельсинн

2012-08-26 17:40:46

Гитлер - пошол в жопу.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 18:18:25

Абомо сам пашол фчорнажоппу нах.
хидлиржыл хидлиржыф хидлирбудиджыдь

Хэrr Aбри izd fkurzi blia
gip mir mani unt isch wэrdэ aliz uebirzэдzэn
auzэr axtunk nax.
(nэт тойер нисцадь ниразо аднака)

апельсинн

2012-08-26 18:19:21

это рильке - мужиг или баба? т.е. есть у нее что показать, вконцеконцофф.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 18:23:02

Асенней день.
(дасловнэ пиривод нозванея) нах.
хэрпштак нах.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 18:26:56

он каг мужыг помир значед бабо
болии фсиво извезтин тем
чо иво кагта был чугчя пиривизти в рузкеизычнае царздву

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 18:36:08

дойчлант им хэрпшд
айнэз лидщен вон Бёзе Онкельц нах.
ищ зэе
але гегэн але
едэр гегэн едэр
кайн ахтунк фор сищ зэльпшт
кайн ахтунк фор дэм лебэн
ищ зэе хас блиндэ вуд
але волен киндыр блюд
ди браунэ шайзэ тётэн
зи дищ
дойчлант им хэрпшт
НАХ.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 18:57:32

нибудити вамне фаршызда
ищбин фоль визау
гештэрн швигэрмутэр ир зипцыгштэ гибурштак гифаерд
бир мид узо гизофф
данн нох камэрад вон вольга мид днюха хап пирсонлищ гратулирд
пыву мид смернофф гезофф
хайт пыву бильгийзкую вон альдизюд карлскронэ гизофф
ищ бин кранг нах.
вир зингэн али цузамын:
зикхайль ботянё ботянё зикхайль
зонаме зтрона фся унт фэтершхэн Райн( них нирази нипейсатиль
хуй вы угодадь быле нининецкей флюс аднака)
гримяд вирталёты и танке гаряд
ляляля
эндшульдигэн аднака
пивец я ищо тод ога

Ром

2012-08-26 19:02:14

Зиндана прямо прошибло на вирши, ггг

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 19:05:52

нах. ис тёмнава бархатнава делодь никавое тирпило
пирибренденьти лудшы в премиумпильс
иле на худой канец па именифамилие нах. каг на брацкосиздричнам

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 19:10:10

Ром
2012-08-26 20:02:14
Зиндана прямо прошибло на вирши, ггг
ЭЭЭЭ бля?
во хир зиндан изд?
тёмнобарход?
пассант - недоинформант
софафюнфунтцванцыщра ду падойчу шпрэхэн нах.?

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 19:12:56

Куб. бес чо - грехаадпузкатиль нах.

NEA.GADЪЯ

2012-08-26 19:16:12

вы бля
нимыи и биспальцывыи
зкучнЫ и зкУчны мине нах.
пайду даганяццо
зовидуйти черве ситивыи

Щас на ресурсе: 28 (0 пользователей, 28 гостей) :
и другие...>>

Современная литература, культура и контркультура, проза, поэзия, критика, видео, аудио.
Все права защищены, при перепечатке и цитировании ссылки на graduss.com обязательны.
Мнение авторов материалов может не совпадать с мнением администрации. А может и совпадать.
Тебе 18-то стукнуло, юное создание? Нет? Иди, иди отсюда, читай "Мурзилку"... Да? Извините. Заходите.