Залогинься!
Слушай сюда!
poetmarat
Ира - слитонах. По той же причине. Француский самагонщик
poetmarat
Шкуры - слитонах. За неуместностью. Француский самагонщик |
Автор: софора
Рубрика: ЧТИВО (столбег) Кем принято: anatman Просмотров: 1798 Комментов: 68 Оценка Эксперта: 31° Оценка читателей: 14°
хорошо стало по прочтении. хуйзнает... скорее даже пиздато.
ни чуть не согласен с идеей в последней части ибо субъективно. после объективного плода, отдающего тепло. но написано пиздато. вопщем опубликовал в растерянности(не ахтунг)
нехуёво бы сжечь к ебеням все послания из гибдд, жкх, от правайдеров, банков, кабельного тв, налоговых, пенсионных фондов, соцстрахов и прочие письма щщастя
Это гавно - прямо в коллекционное, оно там тяжелый дух отобьет.
Ставлю оценку: 1
есть несколько переводов этого стиха Рильке
данный, из тех, что знаю, лучший
Я вот как-то на таких переводах учился...
Чтобы знал я, что все невозвратно, чтоб сорвал с пустоты одеянье, дай, любовь моя, дай мне перчатку, где лунные пятна, ту, что ты потеряла в бурьяне_. Только ветер исторгнет улитку, у слона погребенную в легких, только ветер червей заморозит в сердцевине рассветов и яблок. Проплывают бесстрастные лица под коротеньким ропотом дерна, и смутней мандолины и сердца надрывается грудь лягушонка. Над безжизненной площадью в лавке голова замычала коровья, и в тоске по змеиным извивам раскололись кристальные грани. _Чтобы знал я, что все пролетело, сохрани мне твой мир пустотелый! Небо слез и классической грусти. Чтобы знал я, что все пролетело_! Там, любовь моя, в сумерках тела, - сколько там поездов под откосом, сколько мумий с живыми руками, сколько неба, любовь, сколько неба! Камнем в омут и криком заглохшим покидает любовь свою рану. Стоит нам этой раны коснуться, на других она брызнет цветами. _Чтобы знал я, что все миновало, чтобы всюду зияли провалы, протяни твои руки из лавра! Чтобы знал я, что все миновало_. Сквозь тебя, сквозь меня катит волны свои пустота, на заре проступая прожилками крови, мертвой гипсовой маской, в которой застыла мгновенная мука пронзенной луны. Посмотри, как хоронится все в пустоту. И покинутый пес, и огрызки от яблок. Посмотри, как тосклив ископаемый мир, не нашедший следа своих первых рыданий. На кровати я слушал, как шепчутся нити, - и пришла ты, любовь, осенить мою кровлю. Муравьенок исчезнет - и в мире пустеет, но уходишь ты, плача моими глазами. Не в глазах моих, нет - ты сейчас на помосте и в четыре реки оплетаешь запястья в балагане химер, где цепная луна на глазах детворы пожирает матроса. _Чтобы знал я, что нет возврата, недотрога моя и утрата, не дари мне на память пустыни - все и так пустотою разъято! Горе мне, и тебе, и ветрам! Ибо нет и не будет возврата_. II Я один. Пустота отлилась в изваянье. Это конь. Грива пепельна. Площадь буграми. Я один. Полый оттиск, каверна, зиянье. Виноградная шкурка в асбестовой рани. _Тонет в капле зрачка все земное сиянье. Запевает петух - и запев долговечней гортани_. Я один. Забываются, город, твои плотоядные трупы. Глохнет гомон зевак - муравьями кишащие рты. Мертвый цирк обмерзает, растут ледяные уступы, капители безжизненных щек. Я озноб пустоты. Я один. С этим полым конем, изваянием ветра. Вестовой моей жизни, бессильной поднять якоря. Я один. Нет ни нового века, ни нового света. Только синий мой конь и заря.
Короче, это не о том. Я про свежесть...
маёр, Лорка и Рильке очень разные поэты. хотя у них в фамилиях и много одинаковых букафф...
заметно отличается от оригинала. хотя перевести точно и невозможно, наверное...
тогда зачем именовать это переводом? просто "по мотивам", или " спасибо за вдохновение!". вполне стихирский вариант.
sofo25ra
" В каком полку служили?". В смысле, что оканчивали? Ну и вообще о себе, поподробней.
пассант, а где написано, что это перевод? *из Райнер Мария Рильке*
и вапще, какая разница
а и правда, какая разница? да никакой. будем считать аллюзией, или ещё как-нибудь назовём. вот и будет авторская работа. оригинальная к тому же.
пассант, названо так, как названо. *из ...*
кстати, "Выхожу один я на дорогу" - будем считать аллюзией? или как?
Француский самагонщик 2012-08-25 21:05:50
есть несколько переводов этого стиха Рильке данный, из тех, что знаю, лучший Француский самагонщик 2012-08-25 22:21:34 пассант, а где написано, что это перевод?(с)
sofo25ra
2012-08-25 22:22:57 мне точно и подробно, желательно лаконично.
passant 2012-08-25 22:39:05, так это ко мне претензия?!
ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
Француский самагонщик 2012-08-25 22:44:49
это не претензия, а ответ на вопрос - пассант, а где написано, что это перевод?(с)
*переводом и не поименовано
потому что это поэтический перевод ну чо ж этим взята атвеццтвеность за форму последний пятистрочник зачотно выведен из глагольных рифм но *летом *заветом творительный в рифме на фоне остального хромает *Два теплых дня дай гроздьям наливным, прачти строчку вслух пажалуй всё но этим минус десять из сорока
passant 2012-08-25 22:48:47
так это ж я написал, а не автор... гм... неперевода... поэтического перевода... ггг ну да, был неточен. я. а ты к кому обращался с вопросом "тогда зачем именовать это переводом?". ко мне?
sofo25ra
2012-08-25 22:46:23 есть обе.
Ну я-то видел Рейн в верхнем течении - здоровенный такой ручей, с камышами прям посередке. А у тебя откель, Софа такие видения?
sofo25ra
2012-08-25 22:55:04 Какие-то права на чёта переводить, и ваще разговаривать, предъявишь тоже?
Ты софо думаешь, что изящно извернулась, это не так. Тебя, пока, щадят.
Вам пиздец, господа.
Лето прошло. Заведите будильник на зиму. Жрите в оставшиеся пару дней Портвейны. Вены поберегите До самого главного праздника. Без дома бессмысленно Строить шалаш на берегу моря. Крысы бегают по каюте, Идет дождь и все кажется прозрачным, И бескорыстно отодвигаю листик фиговый в сторону.
Ставлю оценку: 35
битва за точноту слова ггг
passant баеприпасы *что за ахтунг, бохстобой! перевод-то женский и вольный
перевод, наверное, классный, но сам стих не то, чтобы не понравился, но как-то...
Ставлю оценку: 19
качество рифмы кретэрий языка перевода а не саатветствия аригеналу такчта бонусы зажаты
ггг чугча прокачан нехило
*литовский мастер эта ап чом? реторически таг
ну если рильке, то ладно. ему простительно.
sofo25ra
2012-08-26 01:14:57 Это я у тебя спросил, неужто непонятливая.
софа, кому отпускаю, кому нет, но тебя это не ебёт.
я говорил о том, что еслиб это не перевод, то сказал бы - стих хуйня. выёбывайся осмысленно, раз оно для тебя так необходимо. овца сука
спокойной ночи )
sofo25ra
2012-08-26 02:41:21 Все плохо, все плохо... Боюсь, что ты плохо представляешь себе насколько все плохо...
Прочитал стих и коменты. Стихен о всяком ниочем. Или его перевод. Стал ненавидеть Рильке... Прости меня Рильке. Ты сам виноват.
Ставлю оценку: 1
во всех никах автора поэтического неперевода, всегда просматривается самый первый - прокоповна.
Нет имеет. Имеет ценность. Рильке просто обязан осознать. Ну а глупостью я свои высказывания относительно этого стишка не считаю.
А вот если взять стишок, то там полную херню пишет сам этот Рильке.Сначала он пишет о том что ему надоело лето и он пресытился. Потом он впизданул не в тему о солнечных часах, на них днем тень всегда. А потом просит еще два солнечных дня. Там еще виноград не осознал своей вины. Так и абрикосы и помидоры например не осознают своей вины. Рильке пиздун.Передайте этому Рильке что я его презираю. Дальше вообще этот Рильке несет высокопарную пургу. Так что пошел он нахуй.
Забыл спросить:"По аналогии с параллельными" - это как? Вы сами поняли?
sofo25ra 2012-08-26 13:09:32 - ну хуевый стишок, ну! Манерное жеманное и тупое стихотворение. Я не про перевод (мож и перевод тоже). Я про то что мне стишок хуевый. Рильке хуевый. Ты то Софора при чем Я на твою личность не в претензии. Пожалуйста! Можешь даже защищать гандона Рильке, параллельно с аналогиями и свой перевод, сколько душеньке угодно. Это значения в данном случае не имеет. "Два теплых дня дай гроздьям наливным, "- ну вот, вроде как Рильке просит у Господа?
да все гандоны, все поголовно! от Гомера до Матусовского!
*или Долматовского? я их путаю фсю жызнь* а Бодлер вапще пидарас *или не Бодлер? тожэ путайу*
Мне больше неохота про Рильке спорить и про солнечные или пасмурные теплые дни. Стих мне не нравится (или перевод).
пасмурные=теплые? Солнечные = теплые? Какие теплей?
как лето заебло о джа!
без тени и ветров мне это пекло - под хвост попавшая возжа тут надо то всего лишь пару дней чтоб виноград дозрел пойми брателло мне нахуй зной не нужен ведь родней тепло вина разлитое по телу тут же ведь как? успел нагнать бухла - и ты уже на осень обеспечен друзьями хатой мясом рисом гречей и баба ясен хуй не убегла а не успел - бомжуешь человече
ПЕРЕВОДЫ - ЗЛО!
Софора, ты злая и неумная. Не в меру агрессивная, не буду строить предположений отчего так, но из-за возможно некорректного перевода, а возможно хуевого стишка обвинять читателя, вместо благодарности за высказанное мнение, это достойно самых плохих отзывов, которые ты сейчас и получила.
Два раза про меня. В каментах. Пожалуй, гут.
однажды я услышал песню группы Чёрный Обелиск - Меч. она меня очень сильно пробила. я реально понял, прочувствовал, что песня про герыч и последствия. удивился, узнав позднее, что это текст, перевод конечно, бельгийского поэта 19 века Эмиля Вернхарна.
Бог: пробил час. Бездонным(длиннющим) было лето.
Брось тень свою на площадь(плоскость,стрелки) солнечных часов. Вверяя лабиринты воле ветра. Плоды пусть вызреют сполна. Дай им хотя б два южных дня Для спелого конца гоня Сок в тяжесть терпкого вина. Фундамента не закладёт бездомный. Кто одинок - тому остаться одному. и поклоняясь длинному письму, Блуждать в алеях оттрешонно тёмных. Гоняя ошалевшую листву.
вод бля лудшый пачти дасловнэ пиривод чукоццкей на рузске
Тварец (газподь)твой чаз пиздонным была лета
зкромназь(атлетичезкое чирта) - вежлевасть палеглотаф нах.
Und es ist eine gute Idee! Tschuktschen! Es ist Zeit, alle deutschen klassischen Literatur dringend ins Russische übersetzt! Seien Sie nicht faul! Ja, ja!!!
Гитлер - пошол в жопу.
Абомо сам пашол фчорнажоппу нах.
хидлиржыл хидлиржыф хидлирбудиджыдь Хэrr Aбри izd fkurzi blia gip mir mani unt isch wэrdэ aliz uebirzэдzэn auzэr axtunk nax. (nэт тойер нисцадь ниразо аднака)
это рильке - мужиг или баба? т.е. есть у нее что показать, вконцеконцофф.
Асенней день.
(дасловнэ пиривод нозванея) нах. хэрпштак нах.
он каг мужыг помир значед бабо
болии фсиво извезтин тем чо иво кагта был чугчя пиривизти в рузкеизычнае царздву
дойчлант им хэрпшд
айнэз лидщен вон Бёзе Онкельц нах. ищ зэе але гегэн але едэр гегэн едэр кайн ахтунк фор сищ зэльпшт кайн ахтунк фор дэм лебэн ищ зэе хас блиндэ вуд але волен киндыр блюд ди браунэ шайзэ тётэн зи дищ дойчлант им хэрпшт НАХ.
нибудити вамне фаршызда
ищбин фоль визау гештэрн швигэрмутэр ир зипцыгштэ гибурштак гифаерд бир мид узо гизофф данн нох камэрад вон вольга мид днюха хап пирсонлищ гратулирд пыву мид смернофф гезофф хайт пыву бильгийзкую вон альдизюд карлскронэ гизофф ищ бин кранг нах. вир зингэн али цузамын: зикхайль ботянё ботянё зикхайль зонаме зтрона фся унт фэтершхэн Райн( них нирази нипейсатиль хуй вы угодадь быле нининецкей флюс аднака) гримяд вирталёты и танке гаряд ляляля эндшульдигэн аднака пивец я ищо тод ога
Зиндана прямо прошибло на вирши, ггг
нах. ис тёмнава бархатнава делодь никавое тирпило
пирибренденьти лудшы в премиумпильс иле на худой канец па именифамилие нах. каг на брацкосиздричнам
Ром
2012-08-26 20:02:14 Зиндана прямо прошибло на вирши, ггг ЭЭЭЭ бля? во хир зиндан изд? тёмнобарход? пассант - недоинформант софафюнфунтцванцыщра ду падойчу шпрэхэн нах.?
Куб. бес чо - грехаадпузкатиль нах.
вы бля
нимыи и биспальцывыи зкучнЫ и зкУчны мине нах. пайду даганяццо зовидуйти черве ситивыи |
Щас на ресурсе:
222 (0 пользователей, 222 гостей) :
|
Copyright © 2009-2024, graduss.com ° Написать нам письмо ° Верстка и дизайн — Кнопка Лу ° Техподдержка — Лесгустой ° Site by Stan |